À propos de moi
Auteur de traductions, de sous-titres et d'adaptations de doublage, de l'anglais et de l'espagnol vers le français.
Avec plus de 5 années d'expérience dans le domaine, j'ai travaillé sur :
– des jeux vidéo de toutes sortes
– des textes marketing et des communiqués de presse
– des livres d'illustrations, du sous-titrage, et plus encore !
Mon parcours
2021 // Langue et culture dans les jeux vidéo – Université de Bourgogne
2021 // Tirer parti des expressions régulières en localisation – Santiago de Miguel
2021 // Cours magistral en localisation de jeux vidéo – Aurélie Perrin, Pierre Techoueyres, Raphaël Rouby
2020 // Introduction à la localisation – Maciej Maminski, Carmen Lopez, Alina Fernandez, Anna Smolak
2020 // Introduction à la localisation de jeux vidéo – Pablo Muñoz Sánchez, Udemy
2019 // Introduction à la traduction audiovisuelle – Université Lumière Lyon II
2019 – 2021 // Licence LLCER anglais – Université Lumière Lyon II
2019 // Fondamentaux du marketing numérique – The Open University
2019 // Premier certificat en anglais – Cambridge Assessment English
2017 // Test d'anglais intermédiaire – Cambridge Assessment English
2016 – 2019 // Bac général ES, option anglais – Lycée Auguste et Louis Lumière
PRESTATIONS
Traduction et localisation
J'adapte votre contenu pour qu'il sonne juste à l'oreille du public cible
Relecture et correction
J'examine rigoureusement votre texte et le vêtis d'un gilet pare-fautes
Adaptation de doublage
Je retranscris vos écrits en tenant compte de la synchronisation labiale et du jeu des comédiens
Assurance qualité linguistique
Je teste votre traduction pour m'assurer que tout se prête au contexte et aux normes du médium
Sous-titrage
Je traduis votre contenu en respectant les codes horaires et les normes techniques
Conseil
Je fournis des conseils en matière de traduction créative et de localisation de jeux vidéo
5+
ANNÉES D'EXPÉRIENCE
3M+
MOTS TRADUITS OU RELUS
80+
PROJETS ADAPTÉS
40+
CLIENTS (+ DE 25 PAYS)
ILS ME FONT CONFIANCE















