5+
YEARS OF EXPERIENCE
3M+
TRANSLATED/EDITED WORDS
80+
LOCALIZED TITLES
40+
CLIENTS FROM 25+ COUNTRIES
What can I help you with?
I am dedicated to providing the very best French game localization services:
Translation & Localization
Thoroughly adapting your content to the local culture
Proofreading & Editing
Making your original work or translation typo-proof
Dubbing Adaptation
Adapting your text with lip-sync and voice acting in mind
Linguistic Quality Assurance
Testing to make sure everything reads smoothly in context
Testimonials
Don’t take my word for it – here’s what my clients and the press say:
LIKE A DRAGON: ISHIN!
Grégoire Hellot
Kurokawa CEO
Sumimasen Turbo
The writing of the side quests is hilarious. […] I applaud the high quality French adaptation. The original texts have been perfectly adapted, including references to both Japanese and French pop-culture.
OUTCORE
Orgad Arbel
Developer
Doctor Shinobi
Alexis managed the translators of all the languages Outcore supports and personally translated the game to French. Thanks to his efforts, the game was discovered by many new players and even big influencers.
APICO
cooky
The game benefits from a good French translation […] which gets one to know its characters and their particularly amusing personalities.
LIKE A DRAGON: ISHIN!
n1co_m
The French translation is particularly well done, with funny, effective punchlines and essential Japanese terms preserved for a more immersive storytelling experience.