
À propos
Alexis Barroso est un traducteur de l’anglais vers le français, réviseur de textes et auteur, spécialisé en localisation de jeux vidéo. Il travaille également sur des adaptations de sous-titrage et de doublage audiovisuels, ainsi que des projets d'écriture, notamment de poésie.
Alexis est né en 2001 de parents français et espagnols et a grandi dans la banlieue de Lyon, où il réside toujours après avoir vécu quelque temps aux Pays-Bas. Il a étudié la littérature anglaise à l’Université Lumière Lyon II avant de devenir linguiste indépendant en 2020, travaillant pour de nombreux développeurs et éditeurs sur des titres de tailles et de genres variés.
Parcours
2021 // Langue et culture dans les jeux vidéo – Université de Bourgogne
2021 // Tirer parti des expressions régulières en localisation – Santiago de Miguel
2021 // Cours magistral en localisation de jeux vidéo – Aurélie Perrin, Pierre Techoueyres, Raphaël Rouby
2020 // Introduction à la localisation – Maciej Maminski, Carmen Lopez, Alina Fernandez, Anna Smolak
2020 // Introduction à la localisation de jeux vidéo – Pablo Muñoz Sánchez, Udemy
2019 // Introduction à la traduction audiovisuelle – Université Lumière Lyon II
2019 – 2021 // Licence LLCER anglais – Université Lumière Lyon II
2019 // Fondamentaux du marketing numérique – The Open University
2019 // Premier certificat en anglais – Cambridge Assessment English
2017 // Test d’anglais intermédiaire – Cambridge Assessment English
2016 – 2019 // Bac général ES, option anglais – Lycée Auguste et Louis Lumière
Événements connexes
??/06/2026 – ATAA : Prix adaptation de jeu vidéo #1 (Paris, France)
20-24/08/2025 – Gamescom 2025 (Cologne, Germany)
05/06/2025 – ATAA : Prix fiction #13, Prix documentaire #7 (Paris, France)
21-25/08/2024 – Gamescom 2024 (Cologne, Germany)
26/10/2024 – Paris Games Week 2024 (Paris, France)
03/12/2023 – Japan Touch #24 (Lyon, France)
01/12/2019 – Japan Touch #21, Salon de l’Asie #6 (Lyon, France)
22/11/2019 – LocJam de l’Université de Bourgogne (Dijon, France)
04/05/2019 – Japan Touch Haru #6, Geek Touch #2 (Lyon, France)
18/11/2018 – Japan Touch #20, Salon de l’Asie #5 (Lyon, France)
26/08/2018 – Lyon Hanabi #4 (Lyon, France)
07/04/2018 – Japan Touch Haru #5, Geek Touch #1 (Lyon, France)
09/04/2016 – Japan Touch Haru #3 (Lyon, France)
11/04/2015 – Japan Touch Haru #2 (Lyon, France)
28/11/2015 – Japan Touch #17, Salon de l’Asie #2 (Lyon, France)
08/11/2014 – Japan Touch #16, Salon de l’Asie #1 (Lyon, France)
Conférences données
23/10/2021 – Crediting, NDAs and Mentionability in Game Localization
(with Erin London – PowerPoint available)
20/03/2021 – Play it safe or go ballistic? – Creative Freedom in Game Translation
(PowerPoint available)
17/01/2021 – Ask Everyone Anything about Game Localization
(with Roberto Falco Miramontes)
19/11/2020 – Game Translation Jams into French – Case study of the Dijon LocJam
(PowerPoint available)
Prix et nominations
3e Grand Prix de Poésie Jeunesse 2025 - Décerné par épingle à nourrice éditions
Lauréat pour le poème « Ma peau comme une écorce ».
Publication dans le recueil « Quand on partait sur les chemins ».
2e Prix de Poésie Jeunesse 2024 - Décerné par épingle à nourrice éditions
Lauréat pour le poème « Fatalité ».
Publication dans le recueil « Cher John : lettres poste restante ».
Finaliste du Dijon LocJam 2020 - Décerné par l’Université de Bourgogne
Pour la traduction de Los Rostros del Bosque, un jeu de Cuatro Assets :
3e meilleure localisation sur 12, nomée par 3 membres du jury.
Finaliste du Dijon LocJam 2019 - Décerné par l’Université de Bourgogne
Pour la traduction d’Ikinari Maou, un jeu de Shintaro Ito :
2e meilleure localisation sur 6, 1re de sa catégorie.
Liens complémentaires
LinkedIn | X/Twitter | Instagram
Page IMDb | Page MobyGames


