La LocJam est un événement annuel de traduction, plus précisément de localisation de jeu vidéo.
La LocJam 4 a eu lieu l’an dernier et était la dernière édition de l’événement (cf. bas de page).
Le concours déjà terminé, j’ai tout de même voulu travailler sur le jeu y étant présenté afin d’en apprendre plus sur le métier de traducteur-localisateur, qui m’intriguait beaucoup suite à la lecture des divers ouvrages de Clyde Mandelin à ce sujet (cf. bas de page).
Le jeu en question est Ikinari Maou, un court jeu d’énigme sur fond parodique de RPG au tour par tour, développé par Shintaro Ito. Sa particularité est que vous y contrôlez un personnage de niveau 1 contraint d’affronter directement le boss final. Le jeu se déroule comme une énigme, vous poussant à chercher les actions à placer dans le bon ordre afin de défaire le (pas si) terrible archidémon.
Nom original : いきなり魔王(Ikinari Maou)
--> いきなり(Ikinari) : soudain
--> 魔王(Maō) : roi démon
Littéralement : l'apparition soudaine de l'archidémon
Le jeu comportant très peu de texte (368 lignes plutôt courtes avec de nombreuses répétitions ≈ 1 500 mots), la traduction n’aura pris que quelques heures. La véritable difficulté était de réussir à retranscrire les touches d’humour ainsi que l’argot. En effet, le jeu se voulant comme une parodie de RPG rétro, les calembours et autres sous-entendus étaient de mise. De plus, il n’est pas chose facile de garder le texte le plus proche de l’œuvre originale alors qu’il à déjà été traduit du japonais à l’anglais. Le retranscrire à nouveau de l’anglais au français fut donc assez complexe. On perd donc certaines subtilités du texte qu’il faut chercher à remplacer, de manière à ce que la version française ait une atmosphère semblable à celle d’origine. J’ai notamment fait le choix de remplacer le dialecte du Kansai par un langage familier pour le personnage du maître afin de lui donner un air d’autodérision.
Je suis tout à fait conscient que ma traduction est loin d’être parfaite et nécessiterais un certain nombre de relectures supplémentaires, mais cet exercice m’aura tout de même permis de découvrir un peu plus en détail les spécificités propres à la localisation de jeux vidéo et de m’initier à la traduction.
Liens complémentaires :
Site officiel de la LocJam : locjam.org
Pourquoi il n’y aura pas de nouvelle édition : localization.it
L’excellent blog de Clyde Mandelin : legends of localization
Où se procurer ses ouvrages : fangamer.com
Comments are closed