5 reasons to get your game localized

Video Game Localization In a Nutshell In an increasingly globalized gaming industry, one key aspect that developers[…]

Genshin Impact: What went wrong with the French localization

I had already heard about miHoYo before by playing Honkai Impact 3rd, their previous title. It wasn’t[…]

The Influence Of Mass Media On Language

Cover image: © Aleks Dorohovich Summary and review of the fascinating article entitled ‘TV Makes People Sound[…]

Découverte linguistique – Usages du mot “cafeton”

La sémantique et la pragmatique me fascinent. Alors quand j’ai découvert qu’un mot que moi et une[…]

Translation Trivia – Harry Potter et traduction de titres

(Translation Trivia #3) Le Translation Trivia précédent était assez conséquent. Aujourd’hui, un post beaucoup plus light. On[…]

Translation Trivia – Jeu japonais et transcription syllabique

(Translation Trivia #2) Nous avions traité de la traduction automatique en utilisant le cas d’une image de[…]

Translation Trivia – Mappemonde et annotation automatique d’images

(Translation Trivia #1) Que ce soit dans des publicités, des sites internet, des logiciels, jeux-vidéo, sous-titres de[…]

Ikinari Maou: Traduction française (LocJam4)

Je n’ai pas l’habitude de faire ça mais cet article ne sera pas une critique, mais plutôt[…]