La sémantique et la pragmatique me fascinent. Alors quand j’ai découvert qu’un mot que moi et une bonne partie de ma famille utilisons au quotidien n’était absolument pas utilisé ni répertorié, en tout cas dans ce contexte précis, je fus surpris.

Je pense avoir fait une découverte. Très petite. Mais une découverte quand même. Et j’avais envie de partager une expression en totale désuétude au point que je pense être un des derniers à l’utiliser.

Après quelques recherches, j’ai découvert que le mot argotique ‘cafeton‘ est en général utilisé de manière familière pour décrire un petit café (boisson) ou un bistrot (lieu). Ce mot à été créé en prenant la base “café” à laquelle on a ajouté le suffixe “on”.

Ces usages sont les plus répandus, bien qu’ils ne le soient pas tant que ça. Son origine viendrait de l’occitan.

Je vais donc lister ici ses deux définitions et en ajouter une troisième.

Dans les trois cas, c’est un nom commun masculin.


  1. Petit café. ⇒ Bistrot.

Ex : Cette opération, réalisée sur un établissement de vingt mètres de terrasse, et situé à Montmartre, était l’orgueil de sa carrière, quoiqu’il n’en eût pas retiré le bénéfice que lui procurait le moindre des cafetons de banlieue, dont il trafiquait ordinairement. – M. Aymé, Maison basse, p. 31.

Étymologie : Apparut en 1886, base de café avec un suffixe péjoratif et diminutif.

Source : Encyclopédie Universelle. 2012.

On peut voir que cet usage à peu à peu disparu au profit du mot “bistrot”, comme le montre ce graphique qui correspond avec la date d’apparition indiquée :

résultats obtenus à partir d’un important corpus de livres

2. Petit café. ⇒ Boisson.

Ex : Prendre un petit cafeton.

Étymologie : Date de première apparition inconnue, dérivation de l’usage en langue occitane, base de café avec un suffixe péjoratif et diminutif.

Source : Dictionnaire du Français argotique et populaire. 2009.


3. Cafetière ⇒ Tête.

Ex : Être dérangé du cafeton.

Étymologie : Date de première apparition inconnue (possiblement IXème ou XXème siècle), possiblement apparut dans la région du Rhône ou périphérie, base de café avec un suffixe péjoratif et diminutif.

Source : Faute de trouver une source fiable, la source est moi même (pour toute question plus précise concernant cette définition, merci de me contacter).


Moi et mon entourage avons toujours utilisé ce mot pour décrire une tête, un cerveau. Un cafeton représenterait en réalité une cafetière, qui elle-même représenterait une tête. Cette expression à donc un sens très péjoratif et pourrait être apparu parmi les classes dites “basses” au cours du 19ème ou 20ème siècle.

Un exemple d’expressions que j’utilise au quotidien avec ce mot :

“Il a rien dans le cafeton” = Il n’a rien dans la cafetière, dans la tête.

“Il est dérangé du cafeton” = Il est instable psychologiquement

Cet usage viendrait de l’ancien parler lyonnais, sachant que ces expressions m’ont été “léguées” par mes grands-parents du côté de ma mère qui étaient lyonnais. J’ai mené une petite enquête et au final, d’autres lyonnais connaissent cette expression mais sont en moyenne très âgés.

Chose importante à préciser. Ce mot ayant été toujours transmis à l’oral, son écriture pourrait être inexacte dans ce sens précis. Aussi, sa prononciation n’est pas comme celle en occitan [kafeˈtu]. Sa transcription phonétique serait plutôt [kaftɔ̃].


Nous avons beau partager une même langue et une même culture, aucun de nous n’utilise la langue de la même manière. Nous connaissons tous des mots ou expressions qui ne sont utilisées que dans certaines régions ou même que dans certains quartiers, certaines familles. Je trouve ça vraiment passionnant.

Certes, ce n’est qu’un petit post. Mais le fait de recenser ce mot “perdu” était pour moi essentiel. Il n’était listé nulle part, ni sur internet, ni dans aucune encyclopédie sérieuse. Je ne suis même pas sûr que quelqu’un d’autre utilise ce mot dans ce sens-là, mais si c’est le cas j’aurais comme l’impression d’avoir sauvegardé une petite partie du patrimoine linguistique français. Je serais ravi que d’autres personnes qui l’utilisent éventuellement puissent le faire ajouter dans des ouvrages traitant du Français argotique et populaire.

Sur ce, merci de m’avoir lu !


Sources employées :

Dictionnaire général occitan-français

Encyclopédie Universelle, 2012.

Dictionnaire du Français argotique et populaire. 2009.

Google Books Ngram Viewer (graphique)

Comments are closed