(Translation Trivia #1)

Que ce soit dans des publicités, des sites internet, des logiciels, jeux-vidéo, sous-titres de films, boîtes de céréales et autres joyeusetés ; il nous arrive de rencontrer des charabias incompréhensibles et/ou risibles au quotidien.

C’est pourquoi dans cette nouvelle série de petits posts je vais partager quelques-unes de mes découvertes en terme d’anecdotes et d’erreurs de traduction cocasses et tenter de les expliquer !

Source de l’image : https://fr.mapsofworld.com/carte/grande-carte-du-monde.jpg

Un beau jour, je tape “carte du monde” sur Google. Dans les premiers résultats, je tombe sur une image qui semble être tout à fait normale. Sauf que…

En parcourant la liste des pays, on tombe sur une belle surprise…

j’ai couru, tu as couru, il a couru…

L’Iran (pays n°33) s’est transformé en J’ai Couru. Pourquoi ?

Parce que “I ran”. (je ne pense pas avoir à expliquer ce qu’il s’est passé ici)

Énormément d’États et villes ne sont pas orthographiés correctement ou sont carrément dans des langues différentes pour des raisons obscures :

  • Des noms restés en Anglais :
  • “Sea of Japan” alors que les mers et océans sont tous orthographiés en Français
  • Les Iles Andaman sont restées “Andaman Island” (au singulier ?)
  • Des problèmes de grammaire :
  • “Falkland Iles” au lieu d’Iles Falkland ou Iles Malouines (c’était bien essayé)
  • Beaucoup de noms en Espagnol (va savoir pourquoi) :
  • “Polinesia francés” au lieu de Polynésie Française
  • Le Japon se retrouve avec un accent à l’Espagnole (Japón)
  • L’Afrique du Sud est “Sudáfrica”
  • “Nueva Caledonia (Francia)” … “Territorios Palestinos” (n°32)…
  • Des noms de villes un peu dans toutes les langues à en devenir déroutant
  • “Mer” en majuscules, d’autres fois en minuscules
  • Le Chili est orthographié “Chile” (comme en esp ou eng)

Je vais m’arrêter là car la liste risque d’être longue…

de quoi en perdre son Latin

Bref, ça ne fait pas trop sens, il y a du FR, ES et EN mélangés aux quatre coins de la carte. Cela reste vraiment étrange, comme si tous les mots avaient étés entrés dans Google Translate de l’Anglais à l’Espagnol puis de l’Espagnol au Français tel quel. Après vérification, la version Anglaise de la carte ne possède aucune erreur de la sorte, sans doute car elle était la langue source. Quand au site internet (fr.mapsofworld.com), il à été entièrement traduit automatiquement, et ça pique les yeux… (surtout que la fameuse carte pleine de fautes se trouve en ÉNORME sur la home-page).

La traduction automatique à beau s’être grandement améliorée de nos jours, ce genre d’image nous permet tout de même de voir qu’elle à encore des limites, surtout pour ce qui est de traduire les noms de villes et pays. Je pense cependant que des erreurs pareilles ne sont pas uniquement la faute d’un logiciel de traduction automatique mais plutôt d’un logiciel de décryptage de texte sur image, ce qui marche étonnamment bien actuellement, sauf que l’image date de 2015, alors que la technologie n’était pas encore si avancée. Ça expliquerait l’erreur du “J’ai Couru” (sérieusement, ça à fait ma journée).

la récente implémentation de la technologie Word Lens dans l’application Google Traduction à grandement simplifié la traduction automatique imagée

C’est peut-être de l’ordre du détail, mais je trouve dingue que de gros hébergeurs d’images sur internet arrivent encore à traduire leurs sites de cette manière alors qu’on est en 2019 ! Surtout que faire traduire professionnellement aussi peu de mots ne leurs aurait pas couté bien cher. Ce sont les dérives de la mondialisation, que voulez-vous… Enfin je m’égare là ^^.

La traduction automatique s’avoue aujourd’hui très prometteuse (avec des projets tels que DeepL par exemple) mais possède cependant encore des limites, surtout pour ce qui est de la traduction intégrale de sites web.

PS: Oui, je sais que ça va faire presque 1 an que je n’ai rien posté sur ce blog, et ce pour diverses raisons personnelles. Je vais dorénavant tenter de poster de petits articles comme celui-ci de temps à autres tout en continuant de publier des critiques d’anime et de jeux-vidéo plus détaillées. Merci de m’avoir lu ! À la prochaine !

Comments are closed