(Translation Trivia #2)
Nous avions traité de la traduction automatique en utilisant le cas d’une image de mappemonde dans le post précédent.
Cette fois-ci nous allons parler des typos dues au passage d’une langue utilisant un alphabet syllabique pour former ses mots à une langue utilisant l’alphabet latin et analyser ainsi les fautes d’anglais présentes dans le jeu vidéo Gunners Heart qui servira d’illustration.
Cet article m’aura demandé beaucoup plus de travail que le précédent, de par la complexité du sujet abordé et de la difficulté à trouver des sources en lien avec l’œuvre que j’avais choisi de traiter.
Toutes les sources utilisées seront citées comme convenu en bas de page.
Disclaimer : Je ne suis aucunement spécialiste de la langue japonaise. Seulement quelqu’un de curieux. Mes explications se veulent simplistes et peuvent avoir l’air brouillon. Si j’ai commis une erreur ou un oubli merci de me le communiquer 😄
Introduction – Écriture Syllabique
Vous le savez très sûrement mais je préfère le préciser ; le japonais est une langue possédant un système d’écriture composé de deux types de graphèmes syllabiques (hiragana et katakana) et de graphèmes dit sinogrammes (kanji) qui eux peuvent avoir une prononciation vernaculaire (d’origine chinoise) ou bien sino-japonaise (c’est à dire calquée sur la prononciation syllabique typiquement japonaise).
Vous allez me dire : « C’est bien gentil tout ça, mais quel est le rapport entre prononciation japonaise et écriture par alphabet latin ? »
Attendez un peu, j’y viens.
Donc… Les graphèmes hiragana servent à former les mots d’origine japonaises ou bien chinoises (ils peuvent servir de retranscription aux kanji). Tandis que les katakanas ont pour utilité de transcrire phonétiquement les mots d’origine étrangère (+ nom propres et onomatopées).
Ainsi, mon prénom (Alexis) s’écrirait アレクシス et on pourrait fournir une transcription phonétique de cette transcription phonétique (oui je sais, ça commence déjà à partir loin) en rōmaji (alphabet latin). Cela donnerait Arekushisu. Est-ce que vous commencez à voir venir le problème ?
Le mot étranger passe donc par un processus de multiples retranscriptions phonétiques qui changent complètement sa prononciation.
Vous allez alors me dire : « Oui mais en français c’est pareil quand on parle anglais on a un accent qui fait que la prononciation n’est pas tout à fait la même ! »
A cela je répondrais que vous n’avez pas tout à fait tort mais que d’un autre côté il y a une grande différence entre accent et prononciation. En effet, ici on parle de sons qui n’existent même pas à l’oreille. L’exemple le plus probant est l’inexistence du son « L » dans la langue japonaise, du moins, comme on l’entends en français.
Vous vous souvenez de l’écriture de mon prénom plus haut ? Le « le » s’est transformé en レ (re). Le son « le » à la française n’existe pas dans cette langue, ainsi il sonne plutôt comme un « re », mais pas tout à fait. C’est plutôt une sorte d’hybride entre les deux sons. On ne parle donc pas d’accent car ici, un Japonais non habitué à l’écoute de langues étrangères ne sera réellement pas capable de différencier les deux sons. Ainsi, les sons « L » et « R » des langues latines ou germaniques seront oralisés de manière identique.
Maintenant vous devez sans doute vous dire un truc du genre : « Pourquoi t’as fais une introduction aussi longue ? »
Pour parler d’erreurs orthographiques dans un vieux jeu vidéo obscur.
« T’es sérieux ? »
Oui.
Maintenant que je vous ai présenté le sujet du jour, je vais faire une courte présentation de l’exemple que je vais utiliser.
« Attends un peu, elle est toujours pas finie ton intro ? »
Non.
« Et tu ne serais pas un peu de nature schizophrénique à te répondre à toi même à l’écrit ? »
…
Présentation – Jeu: Gunners Heart
Je vais donc parler des erreurs de traduction contenues dans Gunners Heart, un jeu vidéo développé en 2009 par le studio Easy Game Station. C’est un doujinshi de type Shoot’em Up qui fait office de successeur spirituel au plus connu Skygunner sorti sur PS2 en 2002 et développé par Atlus.
Le jeu est assez réputé dans le milieu de la game localization du fait de ses traductions monumentalement foirées (on parle quand même d’un jeu qui a un titre grammaticalement incorrect !). Cependant il reste relativement (voir vraiment très) obscur. Au point qu’il était très compliqué de trouver des informations à son sujet sur le net. Aucune information n’existait à son sujet en français, j’ai donc décidé de me lancer dans un petit travail d’investigation héhé. J’ai alors tenté de retrouver la version internationale traduite en 5 langues afin de faire une analyse de la traduction française, mais pas moyen ! Alors voici au moins une image prouvant son existence :
Encore une traduction perdue au bataillon… RIP. (Si quelqu’un retrouve la version internationale, ça m’intéresse !)
Le comble est que je possède le jeu en version boîte (acheté d’occasion il y a une dizaine d’années) mais il se trouve que le “fameux” code d’activation était à usage unique. Je me suis donc retrouvé avec une boîte vide d’intérêt supplémentaire sur les bras. Merci le DRM, c’est toujours un plaisir…
J’ai donc longuement investigué et ait trouvé seulement 3 ressources intéressantes. La première, c’est une mention de ce jeu dans le livre intitulé This be book bad translation, video games! écrit par Clyde Mandelin, qui m’a donné l’envie de faire cet article (sûrement le livre dont je suis le plus fier d’avoir dédicacé au passage !) C’est d’ailleurs aussi la personne qui m’a fait découvrir le métier de traducteur localisateur et est une grande source d’inspiration pour moi.
La deuxième ressource intéressante : la version japonaise du jeu que j’ai trouvée sur un site louche dont je tairais le nom, mais qui pour le coup m’a été utile.
Et le meilleur pour la fin, un post sur un blog coréen datant de 2015 et qui traite exactement de la même chose que moi, c’est à dire les fautes d’anglais dans le jeu Gunners Heart ! Un vrai coup de bol car plus spécifique que ça comme sujet tu meurs !
Avec tout ça en poche, on va enfin pouvoir entrer dans le vif du sujet et rigoler un peu de plein de phrases qui n’ont pas de sens 🙂
Analyse – Erreurs de traduction
La majorité des screenshots du jeu que vous verrez ci-dessous ainsi que les phrases analysées proviennent du blog coréen dont j’ai parlé plus haut et qui sera crédité en bas de page. C’est pourquoi un bon nombre d’exemples cités seront identiques à ceux présents dans son post, sauf que j’adapterais l’analyse/traduction en français.
Il y aura donc ici deux grandes catégories de fautes : les typos dues à la prononciation syllabique (typiquement dues à la confusion entre « L » et « R ») et les fautes de grammaires.
Exemple 1
Dès l’écran titre ça commence bien… C’est littéralement la première chose que l’on voie quand on lance le jeu, ça promet !
Traduction littérale : S’il-vous-plait quelque chose appuie un bouton.
Correct translation: Please press any key.
Exemple 2
Confusion « L » « R » + faute de grammaire qui change complètement le sens de la phrase.
Traduction littérale : Plesse le bouton-2. SORS pour t’entrainer.
Correct translation: Press button 2 to EXIT practice mode.
Exemple 3
Typo cocasse.
Traduction littérale : STOUCK ÉPUISÉ
Correct translation: SOLD OUT
Exemple 4
Confusion « L » « R » assez amusante !
Traduction littérale : Friture!
Correct translation: Fly!
Exemple 5
Texte en engrish incompréhensible qui s’affiche à chaque fin de niveau.
C’est un peu petit, attendez un peu que je zoom et recopie…
This chapter is over. You are special player all right. Hey Go to next chapter and shop. This chapter is… You are fantatioc player. We are hungly and angly. Gunnersheart is easygamestation plesents. I love shooting game. Are you like scooting? Hahaha… Thank you and you are welcome!
Traduction littérale : J’abandonne
Correct translation: I quit
Par pitié, ne laissez plus jamais cette personne s’approcher d’un clavier !
Conclusion
Gunners Heart tiens bien sa réputation. Ce fut pour moi tout de même assez amusant de creuser dans ce jeu sur le plan linguistique ! J’espère que vous en êtes ressorti amusé aussi (ou alors pas du tout et je suis juste quelqu’un de bizarre car je prends du plaisir à faire ce genre de chose… !)
Ce premier article de l’année (et de la décennie) vous a plût ? Laissez-le savoir en laissant un commentaire plus bas, ou bien directement en me contactant par mail ou via twitter.
Références:
Page officielle du jeu d’où vous pouvez télécharger une version d’essai : http://egs-soft.info/product/gunners_heart/gh.html
Post de l’utilisateur 코코오넛ㅣKaTieLC : https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=ckt0409&logNo=220241744407&proxyReferer=https%3A%2F%2F
This be book bad translation, video games! par Clyde Mandelin (p.54)
Si le sujet sur la confusion entre les sons L et R vous à intéressé, je vous invite fortement à jeter un coup d’œil à cet article de Clyde Mandelin qui explore la chose de manière bien plus poussée : https://legendsoflocalization.com/the-problem-with-l-r-and-other-letters-in-japanese-translation/
Comments are closed