Category: linguistics & translation
-
5 reasons to get your game localized
Video Game Localization In a Nutshell In an increasingly globalized gaming industry, one key aspect that developers and publishers cannot afford to overlook is video game localization. Localization refers to the process of adapting a game to suit the linguistic, cultural, and technical requirements of different regions. This article aims to shed light on the…
-
-
Genshin Impact: What went wrong with the French localization
I had already heard about miHoYo before by playing Honkai Impact 3rd, their previous title. It wasn’t to my liking… But the graphics were great and the gameplay was fine. When they released Genshin Impact, I got surprised by the actual overall quality of the game. It’s much more than just a simple mobile waifu-collecting…
-
The Influence Of Mass Media On Language
Cover image: © Aleks Dorohovich Summary and review of the fascinating article entitled ‘TV Makes People Sound the Same‘ by Professor J.K. Chambers. In this text, J.K. Chambers debunks the following language myth: TV makes people sound the same. It is natural for a language to evolve. With time, the pronunciation of some words can…
-
Découverte linguistique : usages du mot « cafeton »
La sémantique et la pragmatique me fascinent. Alors quand j’ai découvert qu’un mot que moi et une bonne partie de ma famille utilisons au quotidien n’était absolument pas utilisé ni répertorié, en tout cas dans ce contexte précis, je fus surpris. Je pense avoir fait une découverte. Très petite. Mais une découverte quand même. Et…
-
Translation Trivia – Harry Potter et traduction de titres
(Translation Trivia #3) Le Translation Trivia précédent était assez conséquent. Aujourd’hui, un post beaucoup plus light. On s’attaque à des titres de livres et de films. On commence avec la saga Harry Potter ! On va parler plus particulièrement du premier volet de la série de livres et de films. Voici ci-dessous une liste des…
-
Translation Trivia – Jeu japonais et transcription syllabique
(Translation Trivia #2) Nous avions traité de la traduction automatique en utilisant le cas d’une image de mappemonde dans le post précédent. Cette fois-ci nous allons parler des typos dues au passage d’une langue utilisant un alphabet syllabique pour former ses mots à une langue utilisant l’alphabet latin et analyser ainsi les fautes d’anglais présentes…
-
Translation Trivia – Mappemonde et annotation automatique d’images
(Translation Trivia #1) Que ce soit dans des publicités, des sites internet, des logiciels, jeux-vidéo, sous-titres de films, boîtes de céréales et autres joyeusetés ; il nous arrive de rencontrer des charabias incompréhensibles et/ou risibles au quotidien. C’est pourquoi dans cette nouvelle série de petits posts je vais partager quelques-unes de mes découvertes en terme…
-
Ikinari Maou : traduction française pour la LocJam4
La LocJam est un événement annuel de traduction, plus précisément de localisation de jeu vidéo.La LocJam 4 a eu lieu l’an dernier et était la dernière édition de l’événement (cf. bas de page). Le concours déjà terminé, j’ai tout de même voulu travailler sur le jeu y étant présenté afin d’en apprendre plus sur le…